Intralingual Translation Procedures in Nihon NO Uta
DOI:
https://doi.org/10.61487/jssbs.v2i2.74Keywords:
translation, intralingual, song, kobun, procedureAbstract
The purpose of this study is to analyze how intralingual translation procedures are used in translating modern Japanese songs into classical Japanese. This study used a descriptive qualitative method with Vinay and Darbelnet's translation procedures theory to explain the process of intralingual translation. The results of the study showed that the song translated influenced the use of translation procedures. For example, the song "千本桜" by Kuro Usa-P uses adaptation translation procedures, that is 18 of 30 data, "夜に駆ける" by YOASOBI uses literal translation procedures, that is 24 of 34 data, and then "ドライフラワー" by Yuuri uses equivalence translation procedures, that is 13 of 23 data. The use of literal translation procedures has the highest frequency, which is 32 data out of 87 data. However, it is important to note that the procedures used are very dependent on the translator, as the translator is free to determine the translation procedures they want to use.
References
Amri, M. (2014). お辞儀考 A Study of Ojigi. Jurnal Ilmiah Research Papers-Academia, edu, 25.
Alwasilah, Chaedar. (2005). Pengantar Metodologi Penelitian Linguistik Terapan. Jakarta: Pusat Bahasa.
Arikunto, S. (2010). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
Badrianto, Y., MM, M. P., Wisataone, V., Hidayat, B. A., ST, M., Rayhaniah, S. A., ... & Pratiwi, R. (2022). Komunikasi bisnis. Media Sains Indonesia.
Darmadi, Hamid. (2011). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Alfabeta.
De Wolf, Charles. (2020). Classical Japanese in Linguistic and Cross-cultural Perspective. 慶応義塾大学日吉紀要:英語英米, 73, 69-87.
Fujii, Masashi. (2021). 臨床研究の作り方. JACCRO: 日本がん臨床試験推進機構.
Fukada, Herman. (2016). The Method of Translation and Practices. Saarbrücken: Lap Lambert Academic Publishing.
Hafizah, Fani, Syahron Lubis, dan Muhizar Muchtar. (2020). Intralingual Translation: A Simplified Version of The Original Novel David Copperfield. Language Literacy, 4(2), 353-357.
Hartono, Rudi. (2014). Model Penerjemahan Novel dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia.
Hoshino, Etsuko. (2002). 歌の聴取印象と再認記憶:言葉とメロディの関係を探る. 音楽情報科学, 109-114.
Jakobson, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Jong, Hwayeon, I Gede Oeinada, dan Ni Putu Luhur Wedayanti. (2016). Prosedur dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu dalam Film Frozen. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 16(2), 14-21.
Komai, Akira dan Thomas. (1991). An Introduction to Classical Japanese. Tokyo: Bonjinsha.
Kotobank. (n.d). 厄払い. Pada デジタル大辞泉.
Kotobank. (n.d). 大名. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 将校. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 扇の的. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 環状線. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 百戦錬磨. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 皆の衆. Pada 日本国語大辞典.
Kotobank. (n.d). 聖者の行進. Pada デジタル大辞泉プラス.
Majtczak, Tomasz. (2016). The Inflexional System of Classical Japanese. Krakow: The Faculty of Philology and the Institute of Oriental Studies.
Mayasari, N., & Amri, M. (2020). Pengaruh Penggunaan MediaaPapan Kantonggterhadap Kemampuan Menyusun Kalimat Sederhana Bahasa Mandarin Siswa Kelas X APK SMKnPGRI 133Surabaya TP 2019/2020. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(1).
Nakasawa, Shougo. (2020). NHK高校講座 テレビ学習メモ: あらためましてベーシック国語「古文・歴史的仮名遣い. 日本: NHK Japan.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentince Hall.
Nida, E.A., dan Charles R. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nisa, Khoirotun dan Miftachul Amri. (2020). Diksi dan Gaya Bahasa pada Lirik Lagu Angela《張韶涵》(ZhāngShàohán) dalam album《一定要爱你》(yīdìngyàoàinǐ). Mandarin Unesa, 2(3), 1-14.
Ootani, Takashi. (2017). 質的研究とは何か. YAKUGAKU ZASSHI, 137(6), 653-658.
Pasaribu, A. N., Zaenudin, A., Septiawan, Y., Hadi, H., Ningsih, A. M., Siregar, N. F., ... & Diwyarthi, N. D. M. S. (2022). Aktualisasi Merdeka Belajar, Kampus Merdeka, & Kampus Mengajar.
Pixiv. (n.d). 悪霊退散. Pada ピクシブ百科事典. Diambil pada 13 November, 2023, dari https://dic.pixiv.net/a/悪霊退散
Qolbi, A. N., & Amri, M. (2020). Kesalahan Penggunaan Kata.
Shirane, Haruo. (2005). Classical Japanese: A Grammar. New York: Columbia University Press.
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Sutedi, Adrian. (2009). Metode Penelitian Hukum. Jakarta: Sinar Grafika.
Utari, N.L.A. P, G.S.Hermawan, dan I.W.Sadyana. (2017). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kecampingan Gramatikal pada Lirik Lagu AKB48. JPBJ Undiksha, 3(2). 166-178.
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. London dan Newyork: Routledge.
Weblio. (2023). あいなし. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). さらば. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). たまふ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). で. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). なまほし. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). やうーなり. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). ゆく. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). り. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 似気無し. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 及ぶ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 古兵. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 塞の神. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 始終. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 寄り合ひ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 寛かなり. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 恋ふ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 拙し. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 朱雀大路. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 渡る. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 統ぶ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 罵り合ふ. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 花の宴. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 花の宴. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 輦車の宣旨. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (2023). 闇の現. Pada 学研全訳古語辞典.
Weblio. (n.d). ICBM. Pada デジタル大辞泉.
Weblio. (n.d). ずっと. Pada デジタル大辞泉.
Weblio. (n.d). 錦の御旗. Pada デジタル大辞泉.
Weblio. Weblio 古語辞典. Weblio. Kamus Berbasis Web dan Aplikasi. Pengembang Aplikasi – Weblio.
Willian, Daniel dan Novi Andari. (2020). Diksi dan Gaya Bahasa Lirik Lagu Jepang Karya Touyama Mirei. Mezurashii, 3(1), 35-48.
日本漢字能力検定協会. Kanjipedia 漢字ペディア. Situs Penelusuran Kanji dan Bahasa Jepang.
語源由来辞典. (n.d). すべて. Pada 語源由来辞典.
愛知県総合教育センター. (n.d). 事例報告8 「擬古文を書いて論理的思考を深化しよう」(国語総合). 研究紀要 第106集 国語科指導法.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Miftachul Amri, Rusmiyati, Yogi Bagus Adhimas, Iffa Mar’atus Shohibul Birri, F A. Z. Zulmi, Fitriana Dewi Irawati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.